Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
テキスト
yndree様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
翻訳についてのコメント
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

タイトル
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
翻訳についてのコメント
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 22日 14:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 02:50

lilian canale
投稿数: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

2008年 7月 22日 12:40

Valentina_K
投稿数: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.