Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Lituanisht-Anglisht - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: LituanishtAnglisht

Kategori Ese

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Tekst
Prezantuar nga yndree
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Vërejtje rreth përkthimit
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Titull
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ollka
Përkthe në: Anglisht

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Vërejtje rreth përkthimit
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Korrik 2008 14:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2008 02:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Korrik 2008 12:40

Valentina_K
Numri i postimeve: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.