Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglès

Categoria Assaig

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Text
Enviat per yndree
Idioma orígen: Lituà

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Notes sobre la traducció
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Títol
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Traducció
Anglès

Traduït per ollka
Idioma destí: Anglès

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Notes sobre la traducció
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Juliol 2008 14:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2008 02:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Juliol 2008 12:40

Valentina_K
Nombre de missatges: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.