Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Английски - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиАнглийски

Категория Есе

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Текст
Предоставено от yndree
Език, от който се превежда: Литовски

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Забележки за превода
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Заглавие
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Превод
Английски

Преведено от ollka
Желан език: Английски

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Забележки за превода
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
За последен път се одобри от lilian canale - 22 Юли 2008 14:19





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Юли 2008 02:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Юли 2008 12:40

Valentina_K
Общо мнения: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.