Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Engleski - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiEngleski

Kategorija Esej

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Tekst
Poslao yndree
Izvorni jezik: Litavski

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Primjedbe o prijevodu
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Naslov
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Prevođenje
Engleski

Preveo ollka
Ciljni jezik: Engleski

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Primjedbe o prijevodu
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 srpanj 2008 14:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 srpanj 2008 02:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 srpanj 2008 12:40

Valentina_K
Broj poruka: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.