Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LituanoInglês

Categoria Ensaio

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Texto
Enviado por yndree
Idioma de origem: Lituano

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Notas sobre a tradução
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Título
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Tradução
Inglês

Traduzido por ollka
Idioma alvo: Inglês

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Notas sobre a tradução
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Último validado ou editado por lilian canale - 22 Julho 2008 14:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Julho 2008 02:50

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Julho 2008 12:40

Valentina_K
Número de Mensagens: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.