Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Kategorio Eseo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Teksto
Submetigx per yndree
Font-lingvo: Litova

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Rimarkoj pri la traduko
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Titolo
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Traduko
Angla

Tradukita per ollka
Cel-lingvo: Angla

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Rimarkoj pri la traduko
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Julio 2008 14:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2008 02:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Julio 2008 12:40

Valentina_K
Nombro da afiŝoj: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.