Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

분류 에세이

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
본문
yndree에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
이 번역물에 관한 주의사항
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

제목
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
번역
영어

ollka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
이 번역물에 관한 주의사항
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 22일 14:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 02:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

2008년 7월 22일 12:40

Valentina_K
게시물 갯수: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.