Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - ¿Que Hiciste?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqishtSuedisht

Kategori Këngë

Titull
¿Que Hiciste?
Tekst
Prezantuar nga mlie__
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

¿Qué Hiciste? Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza
Hoy empañaste con tu furia mi mirada
Borraste toda nuestra historia con tu rabia
Y confundiste tanto amor que te entregaba
Con un permiso para así romperme el alma

Titull
Vad har du gjort?
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Andreas
Përkthe në: Suedisht

Vad har du gjort? I dag har du förstört förhoppningen med ditt högmod.
I dag har du sålt min åsyn genom ditt raseri.
Du har utplånat allt vårt förflutna med din häftiga vrede,
och du har bringat i oordning all den kärlek som jag brukade ge dig,
med en tillåtelse att på så sätt krossa min själ.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Piagabriella - 15 Dhjetor 2007 16:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Dhjetor 2007 22:21

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Hej Andreas!

Jag har ändrat "ditt häftiga vrede" till "din häftiga vrede" och "ett tillåtelse" till "en tillåtelse". Hoppas det är okej?

12 Dhjetor 2007 22:26

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Och en fråga: menar du "vårt förflutna" när du skriver "var förflutna", Andreas?

13 Dhjetor 2007 01:39

Andreas
Numri i postimeve: 15
Tack för korrigeringen. Allt ser nu bra ut.
Jag blev lite förvånad över vilka konstiga genus fel jag gjorde. Och ja, det skulle vara "vårt förflutna", vilket jag nu har ändrat.

15 Dhjetor 2007 16:01

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Ja, jag blev också lite förvånad, faktiskt. Men nu ser det fint ut, så jag godkänner den här nu!