Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - ¿Que Hiciste?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurcSuédois

Catégorie Chanson

Titre
¿Que Hiciste?
Texte
Proposé par mlie__
Langue de départ: Espagnol

¿Qué Hiciste? Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza
Hoy empañaste con tu furia mi mirada
Borraste toda nuestra historia con tu rabia
Y confundiste tanto amor que te entregaba
Con un permiso para así romperme el alma

Titre
Vad har du gjort?
Traduction
Suédois

Traduit par Andreas
Langue d'arrivée: Suédois

Vad har du gjort? I dag har du förstört förhoppningen med ditt högmod.
I dag har du sålt min åsyn genom ditt raseri.
Du har utplånat allt vårt förflutna med din häftiga vrede,
och du har bringat i oordning all den kärlek som jag brukade ge dig,
med en tillåtelse att på så sätt krossa min själ.
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 15 Décembre 2007 16:02





Derniers messages

Auteur
Message

12 Décembre 2007 22:21

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej Andreas!

Jag har ändrat "ditt häftiga vrede" till "din häftiga vrede" och "ett tillåtelse" till "en tillåtelse". Hoppas det är okej?

12 Décembre 2007 22:26

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Och en fråga: menar du "vårt förflutna" när du skriver "var förflutna", Andreas?

13 Décembre 2007 01:39

Andreas
Nombre de messages: 15
Tack för korrigeringen. Allt ser nu bra ut.
Jag blev lite förvånad över vilka konstiga genus fel jag gjorde. Och ja, det skulle vara "vårt förflutna", vilket jag nu har ändrat.

15 Décembre 2007 16:01

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Ja, jag blev också lite förvånad, faktiskt. Men nu ser det fint ut, så jag godkänner den här nu!