Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



42Përkthime - Italisht-Gjuha daneze - non ti lascerò mai

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanishtGjuha danezeGjuha polakeAnglishtTurqishtArabishtBullgarishtPersishtjaHindu

Kategori Fjali

Titull
non ti lascerò mai
Tekst
Prezantuar nga fedesamurai
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

non ti lascerò mai

Titull
Jeg vil aldrig forlade dig !
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Gjuha daneze

Jeg vil aldrig forlade dig !
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 18 Nëntor 2007 21:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Nëntor 2007 21:11

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Janar 2008 13:36

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Janar 2008 13:43

iepurica
Numri i postimeve: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Janar 2008 13:48

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Janar 2008 13:53

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".