Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



42Μετάφραση - Ιταλικά-Δανέζικα - non ti lascerò mai

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικάΔανέζικαΠολωνικάΑγγλικάΤουρκικάΑραβικάΒουλγαρικάΠερσική γλώσσαΧίντι

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
non ti lascerò mai
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fedesamurai
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

non ti lascerò mai

τίτλος
Jeg vil aldrig forlade dig !
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Jeg vil aldrig forlade dig !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 18 Νοέμβριος 2007 21:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2007 21:11

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Ιανουάριος 2008 13:36

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Ιανουάριος 2008 13:43

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Ιανουάριος 2008 13:48

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Ιανουάριος 2008 13:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".