Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



42תרגום - איטלקית-דנית - non ti lascerò mai

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומניתדניתפולניתאנגליתטורקיתערביתבולגריתפרסיתהודית

קטגוריה משפט

שם
non ti lascerò mai
טקסט
נשלח על ידי fedesamurai
שפת המקור: איטלקית

non ti lascerò mai

שם
Jeg vil aldrig forlade dig !
תרגום
דנית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: דנית

Jeg vil aldrig forlade dig !
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 18 נובמבר 2007 21:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 נובמבר 2007 21:11

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 ינואר 2008 13:36

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 ינואר 2008 13:43

iepurica
מספר הודעות: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 ינואר 2008 13:48

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 ינואר 2008 13:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".