Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



42Tafsiri - Kiitaliano-Kideni - non ti lascerò mai

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiromaniaKideniKipolishiKiingerezaKiturukiKiarabuKibulgeriKiajemiKihindi

Category Sentence

Kichwa
non ti lascerò mai
Nakala
Tafsiri iliombwa na fedesamurai
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

non ti lascerò mai

Kichwa
Jeg vil aldrig forlade dig !
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na iepurica
Lugha inayolengwa: Kideni

Jeg vil aldrig forlade dig !
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 18 Novemba 2007 21:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Novemba 2007 21:11

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Januari 2008 13:36

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Januari 2008 13:43

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Januari 2008 13:48

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Januari 2008 13:53

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".