Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



42ترجمه - ایتالیایی-دانمارکی - non ti lascerò mai

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیاییدانمارکیلهستانیانگلیسیترکیعربیبلغاریفارسیهندی

طبقه جمله

عنوان
non ti lascerò mai
متن
fedesamurai پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

non ti lascerò mai

عنوان
Jeg vil aldrig forlade dig !
ترجمه
دانمارکی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Jeg vil aldrig forlade dig !
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 18 نوامبر 2007 21:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 نوامبر 2007 21:11

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 ژانویه 2008 13:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 ژانویه 2008 13:43

iepurica
تعداد پیامها: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 ژانویه 2008 13:48

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 ژانویه 2008 13:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".