Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



42अनुबाद - इतालियन-डेनिस - non ti lascerò mai

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियनडेनिसपोलिसअंग्रेजीतुर्केलीअरबीBulgarianPersian languageहिन्दि

Category Sentence

शीर्षक
non ti lascerò mai
हरफ
fedesamuraiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

non ti lascerò mai

शीर्षक
Jeg vil aldrig forlade dig !
अनुबाद
डेनिस

iepuricaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Jeg vil aldrig forlade dig !
Validated by Anita_Luciano - 2007年 नोभेम्बर 18日 21:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 18日 21:11

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

2008年 जनवरी 10日 13:36

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

2008年 जनवरी 10日 13:43

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

2008年 जनवरी 10日 13:48

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




2008年 जनवरी 10日 13:53

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".