Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



42Traducció - Italià-Danès - non ti lascerò mai

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanèsDanèsPolonèsAnglèsTurcÀrabBúlgarLlengua persaHindi

Categoria Frase

Títol
non ti lascerò mai
Text
Enviat per fedesamurai
Idioma orígen: Italià

non ti lascerò mai

Títol
Jeg vil aldrig forlade dig !
Traducció
Danès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Danès

Jeg vil aldrig forlade dig !
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 18 Novembre 2007 21:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Novembre 2007 21:11

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Gener 2008 13:36

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Gener 2008 13:43

iepurica
Nombre de missatges: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Gener 2008 13:48

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Gener 2008 13:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".