Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



42번역 - 이탈리아어-덴마크어 - non ti lascerò mai

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어덴마크어폴란드어영어터키어아라비아어불가리아어페르시아어힌디어

분류 문장

제목
non ti lascerò mai
본문
fedesamurai에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

non ti lascerò mai

제목
Jeg vil aldrig forlade dig !
번역
덴마크어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg vil aldrig forlade dig !
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 18일 21:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 18일 21:11

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

2008년 1월 10일 13:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

2008년 1월 10일 13:43

iepurica
게시물 갯수: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

2008년 1월 10일 13:48

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




2008년 1월 10일 13:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".