Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



42Traduzione - Italiano-Danese - non ti lascerò mai

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoRumenoDanesePolaccoIngleseTurcoAraboBulgaroPersianoHindi

Categoria Frase

Titolo
non ti lascerò mai
Testo
Aggiunto da fedesamurai
Lingua originale: Italiano

non ti lascerò mai

Titolo
Jeg vil aldrig forlade dig !
Traduzione
Danese

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Danese

Jeg vil aldrig forlade dig !
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 18 Novembre 2007 21:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Novembre 2007 21:11

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Gennaio 2008 13:36

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Gennaio 2008 13:43

iepurica
Numero di messaggi: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Gennaio 2008 13:48

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Gennaio 2008 13:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".