Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



42Traducción - Italiano-Danés - non ti lascerò mai

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumanoDanésPolacoInglésTurcoÁrabeBúlgaroPersaHindú

Categoría Oración

Título
non ti lascerò mai
Texto
Propuesto por fedesamurai
Idioma de origen: Italiano

non ti lascerò mai

Título
Jeg vil aldrig forlade dig !
Traducción
Danés

Traducido por iepurica
Idioma de destino: Danés

Jeg vil aldrig forlade dig !
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 18 Noviembre 2007 21:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Noviembre 2007 21:11

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Enero 2008 13:36

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Enero 2008 13:43

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Enero 2008 13:48

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Enero 2008 13:53

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".