Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



42Перевод - Итальянский-Датский - non ti lascerò mai

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынскийДатскийПольскийАнглийскийТурецкийАрабскийБолгарскийПерсидский языкХинди

Категория Предложение

Статус
non ti lascerò mai
Tекст
Добавлено fedesamurai
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

non ti lascerò mai

Статус
Jeg vil aldrig forlade dig !
Перевод
Датский

Перевод сделан iepurica
Язык, на который нужно перевести: Датский

Jeg vil aldrig forlade dig !
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 18 Ноябрь 2007 21:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Ноябрь 2007 21:11

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Январь 2008 13:36

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Январь 2008 13:43

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Январь 2008 13:48

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Январь 2008 13:53

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".