Cucumis - Gratis översättning online
. .



42Översättning - Italienska-Danska - non ti lascerò mai

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaRumänskaDanskaPolskaEngelskaTurkiskaArabiskaBulgariskaPersiskaHindi

Kategori Mening

Titel
non ti lascerò mai
Text
Tillagd av fedesamurai
Källspråk: Italienska

non ti lascerò mai

Titel
Jeg vil aldrig forlade dig !
Översättning
Danska

Översatt av iepurica
Språket som det ska översättas till: Danska

Jeg vil aldrig forlade dig !
Senast granskad eller redigerad av Anita_Luciano - 18 November 2007 21:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 November 2007 21:11

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Januari 2008 13:36

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Januari 2008 13:43

iepurica
Antal inlägg: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Januari 2008 13:48

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Januari 2008 13:53

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".