Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Gjuha portugjeze - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjuha portugjeze

Kategori Fjali

Titull
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tekst
Prezantuar nga abelinha
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Titull
Sonho de um puto romeno
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Beto Monteiro
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
U vleresua ose u publikua se fundi nga anabela_fernandes - 19 Nëntor 2007 09:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Nëntor 2007 17:29

acuario
Numri i postimeve: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Nëntor 2007 18:24

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Nëntor 2007 19:33

Beto Monteiro
Numri i postimeve: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Nëntor 2007 19:52

Beto Monteiro
Numri i postimeve: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Nëntor 2007 22:37

guilon
Numri i postimeve: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Nëntor 2007 07:33

acuario
Numri i postimeve: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Nëntor 2007 13:11

Beto Monteiro
Numri i postimeve: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.