Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kireno - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKireno

Category Sentence

Kichwa
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Nakala
Tafsiri iliombwa na abelinha
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Kichwa
Sonho de um puto romeno
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Beto Monteiro
Lugha inayolengwa: Kireno

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na anabela_fernandes - 19 Novemba 2007 09:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Novemba 2007 17:29

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Novemba 2007 18:24

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Novemba 2007 19:33

Beto Monteiro
Idadi ya ujumbe: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Novemba 2007 19:52

Beto Monteiro
Idadi ya ujumbe: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Novemba 2007 22:37

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Novemba 2007 07:33

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Novemba 2007 13:11

Beto Monteiro
Idadi ya ujumbe: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.