Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Португалски - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиПортугалски

Категория Изречение

Заглавие
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Текст
Предоставено от abelinha
Език, от който се превежда: Румънски

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Заглавие
Sonho de um puto romeno
Превод
Португалски

Преведено от Beto Monteiro
Желан език: Португалски

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
За последен път се одобри от anabela_fernandes - 19 Ноември 2007 09:24





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Ноември 2007 17:29

acuario
Общо мнения: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Ноември 2007 18:24

casper tavernello
Общо мнения: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Ноември 2007 19:33

Beto Monteiro
Общо мнения: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Ноември 2007 19:52

Beto Monteiro
Общо мнения: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Ноември 2007 22:37

guilon
Общо мнения: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Ноември 2007 07:33

acuario
Общо мнения: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Ноември 2007 13:11

Beto Monteiro
Общо мнения: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.