Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από abelinha
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

τίτλος
Sonho de um puto romeno
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Beto Monteiro
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από anabela_fernandes - 19 Νοέμβριος 2007 09:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2007 17:29

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Νοέμβριος 2007 18:24

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Νοέμβριος 2007 19:33

Beto Monteiro
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Νοέμβριος 2007 19:52

Beto Monteiro
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Νοέμβριος 2007 22:37

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Νοέμβριος 2007 07:33

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Νοέμβριος 2007 13:11

Beto Monteiro
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.