Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Português - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsPortuguês

Categoria Frase

Título
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Texto
Enviado por abelinha
Língua de origem: Romeno

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Título
Sonho de um puto romeno
Tradução
Português

Traduzido por Beto Monteiro
Língua alvo: Português

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Última validação ou edição por anabela_fernandes - 19 Novembro 2007 09:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Novembro 2007 17:29

acuario
Número de mensagens: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Novembro 2007 18:24

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Novembro 2007 19:33

Beto Monteiro
Número de mensagens: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Novembro 2007 19:52

Beto Monteiro
Número de mensagens: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Novembro 2007 22:37

guilon
Número de mensagens: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Novembro 2007 07:33

acuario
Número de mensagens: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Novembro 2007 13:11

Beto Monteiro
Número de mensagens: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.