Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-פורטוגזית - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתפורטוגזית

קטגוריה משפט

שם
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
טקסט
נשלח על ידי abelinha
שפת המקור: רומנית

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

שם
Sonho de um puto romeno
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Beto Monteiro
שפת המטרה: פורטוגזית

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
אושר לאחרונה ע"י anabela_fernandes - 19 נובמבר 2007 09:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 נובמבר 2007 17:29

acuario
מספר הודעות: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 נובמבר 2007 18:24

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 נובמבר 2007 19:33

Beto Monteiro
מספר הודעות: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 נובמבר 2007 19:52

Beto Monteiro
מספר הודעות: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 נובמבר 2007 22:37

guilon
מספר הודעות: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 נובמבר 2007 07:33

acuario
מספר הודעות: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 נובמבר 2007 13:11

Beto Monteiro
מספר הודעות: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.