Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
テキスト
abelinha様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

タイトル
Sonho de um puto romeno
翻訳
ポルトガル語

Beto Monteiro様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
最終承認・編集者 anabela_fernandes - 2007年 11月 19日 09:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 19日 17:29

acuario
投稿数: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

2007年 11月 19日 18:24

casper tavernello
投稿数: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

2007年 11月 19日 19:33

Beto Monteiro
投稿数: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

2007年 11月 19日 19:52

Beto Monteiro
投稿数: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

2007年 11月 19日 22:37

guilon
投稿数: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

2007年 11月 20日 07:33

acuario
投稿数: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

2007年 11月 27日 13:11

Beto Monteiro
投稿数: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.