Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Portugheză - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăPortugheză

Categorie Propoziţie

Titlu
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Text
Înscris de abelinha
Limba sursă: Română

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Titlu
Sonho de um puto romeno
Traducerea
Portugheză

Tradus de Beto Monteiro
Limba ţintă: Portugheză

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Validat sau editat ultima dată de către anabela_fernandes - 19 Noiembrie 2007 09:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Noiembrie 2007 17:29

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Noiembrie 2007 18:24

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Noiembrie 2007 19:33

Beto Monteiro
Numărul mesajelor scrise: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Noiembrie 2007 19:52

Beto Monteiro
Numărul mesajelor scrise: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Noiembrie 2007 22:37

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Noiembrie 2007 07:33

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Noiembrie 2007 13:11

Beto Monteiro
Numărul mesajelor scrise: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.