Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-پرتغالی - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیپرتغالی

طبقه جمله

عنوان
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
متن
abelinha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

عنوان
Sonho de um puto romeno
ترجمه
پرتغالی

Beto Monteiro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط anabela_fernandes - 19 نوامبر 2007 09:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 نوامبر 2007 17:29

acuario
تعداد پیامها: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 نوامبر 2007 18:24

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 نوامبر 2007 19:33

Beto Monteiro
تعداد پیامها: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 نوامبر 2007 19:52

Beto Monteiro
تعداد پیامها: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 نوامبر 2007 22:37

guilon
تعداد پیامها: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 نوامبر 2007 07:33

acuario
تعداد پیامها: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 نوامبر 2007 13:11

Beto Monteiro
تعداد پیامها: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.