Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Portugala - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaPortugala

Kategorio Frazo

Titolo
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Teksto
Submetigx per abelinha
Font-lingvo: Rumana

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Titolo
Sonho de um puto romeno
Traduko
Portugala

Tradukita per Beto Monteiro
Cel-lingvo: Portugala

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Laste validigita aŭ redaktita de anabela_fernandes - 19 Novembro 2007 09:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Novembro 2007 17:29

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Novembro 2007 18:24

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Novembro 2007 19:33

Beto Monteiro
Nombro da afiŝoj: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Novembro 2007 19:52

Beto Monteiro
Nombro da afiŝoj: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Novembro 2007 22:37

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Novembro 2007 07:33

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Novembro 2007 13:11

Beto Monteiro
Nombro da afiŝoj: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.