Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Portugisisk - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskPortugisisk

Kategori Sætning

Titel
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tekst
Tilmeldt af abelinha
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Titel
Sonho de um puto romeno
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Beto Monteiro
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Senest valideret eller redigeret af anabela_fernandes - 19 November 2007 09:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 November 2007 17:29

acuario
Antal indlæg: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 November 2007 18:24

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 November 2007 19:33

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 November 2007 19:52

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 November 2007 22:37

guilon
Antal indlæg: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 November 2007 07:33

acuario
Antal indlæg: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 November 2007 13:11

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.