Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Португальська - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаПортугальська

Категорія Наука

Заголовок
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Текст
Публікацію зроблено abelinha
Мова оригіналу: Румунська

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Заголовок
Sonho de um puto romeno
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Beto Monteiro
Мова, якою перекладати: Португальська

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Затверджено anabela_fernandes - 19 Листопада 2007 09:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2007 17:29

acuario
Кількість повідомлень: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 Листопада 2007 18:24

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 Листопада 2007 19:33

Beto Monteiro
Кількість повідомлень: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 Листопада 2007 19:52

Beto Monteiro
Кількість повідомлень: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 Листопада 2007 22:37

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 Листопада 2007 07:33

acuario
Кількість повідомлень: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 Листопада 2007 13:11

Beto Monteiro
Кількість повідомлень: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.