Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-برتغاليّ - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيبرتغاليّ

صنف جملة

عنوان
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
نص
إقترحت من طرف abelinha
لغة مصدر: روماني

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

عنوان
Sonho de um puto romeno
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Beto Monteiro
لغة الهدف: برتغاليّ

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
آخر تصديق أو تحرير من طرف anabela_fernandes - 19 تشرين الثاني 2007 09:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2007 17:29

acuario
عدد الرسائل: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 تشرين الثاني 2007 18:24

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 تشرين الثاني 2007 19:33

Beto Monteiro
عدد الرسائل: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 تشرين الثاني 2007 19:52

Beto Monteiro
عدد الرسائل: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 تشرين الثاني 2007 22:37

guilon
عدد الرسائل: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 تشرين الثاني 2007 07:33

acuario
عدد الرسائل: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 تشرين الثاني 2007 13:11

Beto Monteiro
عدد الرسائل: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.