Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Norvegjisht - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtNorvegjisht

Kategori Këngë

Titull
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Tekst
Prezantuar nga CatCartier
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Vërejtje rreth përkthimit
Nynorsk svp.

Titull
Romeo og Juliet
Përkthime
Norvegjisht

Perkthyer nga Porfyhr
Përkthe në: Norvegjisht

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Vërejtje rreth përkthimit
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 25 Shtator 2007 18:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2007 11:37

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Shtator 2007 15:15

CatCartier
Numri i postimeve: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Shtator 2007 15:41

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Tetor 2007 01:18

CatCartier
Numri i postimeve: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier