Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Норвезька - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаНорвезька

Категорія Пісні

Заголовок
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Текст
Публікацію зроблено CatCartier
Мова оригіналу: Французька

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Пояснення стосовно перекладу
Nynorsk svp.

Заголовок
Romeo og Juliet
Переклад
Норвезька

Переклад зроблено Porfyhr
Мова, якою перекладати: Норвезька

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Пояснення стосовно перекладу
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Затверджено Porfyhr - 25 Вересня 2007 18:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2007 11:37

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Вересня 2007 15:15

CatCartier
Кількість повідомлень: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Вересня 2007 15:41

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Жовтня 2007 01:18

CatCartier
Кількість повідомлень: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier