Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Noruec - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsNoruec

Categoria Cançó

Títol
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Text
Enviat per CatCartier
Idioma orígen: Francès

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Notes sobre la traducció
Nynorsk svp.

Títol
Romeo og Juliet
Traducció
Noruec

Traduït per Porfyhr
Idioma destí: Noruec

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Notes sobre la traducció
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Darrera validació o edició per Porfyhr - 25 Setembre 2007 18:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2007 11:37

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Setembre 2007 15:15

CatCartier
Nombre de missatges: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Setembre 2007 15:41

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Octubre 2007 01:18

CatCartier
Nombre de missatges: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier