Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Norvégien - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisNorvégien

Catégorie Chanson

Titre
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Texte
Proposé par CatCartier
Langue de départ: Français

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Commentaires pour la traduction
Nynorsk svp.

Titre
Romeo og Juliet
Traduction
Norvégien

Traduit par Porfyhr
Langue d'arrivée: Norvégien

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Commentaires pour la traduction
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 25 Septembre 2007 18:02





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2007 11:37

Porfyhr
Nombre de messages: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Septembre 2007 15:15

CatCartier
Nombre de messages: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Septembre 2007 15:41

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Octobre 2007 01:18

CatCartier
Nombre de messages: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier