Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kinorwe - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKinorwe

Category Song

Kichwa
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Nakala
Tafsiri iliombwa na CatCartier
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Maelezo kwa mfasiri
Nynorsk svp.

Kichwa
Romeo og Juliet
Tafsiri
Kinorwe

Ilitafsiriwa na Porfyhr
Lugha inayolengwa: Kinorwe

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Maelezo kwa mfasiri
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 25 Septemba 2007 18:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2007 11:37

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Septemba 2007 15:15

CatCartier
Idadi ya ujumbe: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Septemba 2007 15:41

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Oktoba 2007 01:18

CatCartier
Idadi ya ujumbe: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier