Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Норвежский - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийНорвежский

Категория Песня

Статус
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Tекст
Добавлено CatCartier
Язык, с которого нужно перевести: Французский

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Комментарии для переводчика
Nynorsk svp.

Статус
Romeo og Juliet
Перевод
Норвежский

Перевод сделан Porfyhr
Язык, на который нужно перевести: Норвежский

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Комментарии для переводчика
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 25 Сентябрь 2007 18:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2007 11:37

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Сентябрь 2007 15:15

CatCartier
Кол-во сообщений: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Сентябрь 2007 15:41

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Октябрь 2007 01:18

CatCartier
Кол-во сообщений: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier