Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Norsk - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskNorsk

Kategori Sang

Titel
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Tekst
Tilmeldt af CatCartier
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Bemærkninger til oversættelsen
Nynorsk svp.

Titel
Romeo og Juliet
Oversættelse
Norsk

Oversat af Porfyhr
Sproget, der skal oversættes til: Norsk

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Bemærkninger til oversættelsen
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 25 September 2007 18:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 September 2007 11:37

Porfyhr
Antal indlæg: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 September 2007 15:15

CatCartier
Antal indlæg: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 September 2007 15:41

Porfyhr
Antal indlæg: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Oktober 2007 01:18

CatCartier
Antal indlæg: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier