Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Νορβηγικά - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CatCartier
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nynorsk svp.

τίτλος
Romeo og Juliet
Μετάφραση
Νορβηγικά

Μεταφράστηκε από Porfyhr
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 25 Σεπτέμβριος 2007 18:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2007 11:37

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Σεπτέμβριος 2007 15:15

CatCartier
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Σεπτέμβριος 2007 15:41

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Οκτώβριος 2007 01:18

CatCartier
Αριθμός μηνυμάτων: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier