Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Norvegų - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųNorvegų

Kategorija Daina

Pavadinimas
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Tekstas
Pateikta CatCartier
Originalo kalba: Prancūzų

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Pastabos apie vertimą
Nynorsk svp.

Pavadinimas
Romeo og Juliet
Vertimas
Norvegų

Išvertė Porfyhr
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Pastabos apie vertimą
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Validated by Porfyhr - 25 rugsėjis 2007 18:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2007 11:37

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 rugsėjis 2007 15:15

CatCartier
Žinučių kiekis: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 rugsėjis 2007 15:41

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 spalis 2007 01:18

CatCartier
Žinučių kiekis: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier