Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Norwegisch - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischNorwegisch

Kategorie Lied

Titel
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Text
Übermittelt von CatCartier
Herkunftssprache: Französisch

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Bemerkungen zur Übersetzung
Nynorsk svp.

Titel
Romeo og Juliet
Übersetzung
Norwegisch

Übersetzt von Porfyhr
Zielsprache: Norwegisch

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Bemerkungen zur Übersetzung
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 25 September 2007 18:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2007 11:37

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 September 2007 15:15

CatCartier
Anzahl der Beiträge: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 September 2007 15:41

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Oktober 2007 01:18

CatCartier
Anzahl der Beiträge: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier