Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtFinlandisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tekst
Prezantuar nga casper tavernello
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Titull
I like staying with you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Menininha
Përkthe në: Anglisht

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Vërejtje rreth përkthimit
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Una Smith - 17 Gusht 2007 19:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Gusht 2007 03:13

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Gusht 2007 05:39

Freya
Numri i postimeve: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Gusht 2007 09:12

goncin
Numri i postimeve: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Gusht 2007 10:20

Menininha
Numri i postimeve: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Gusht 2007 10:40

goncin
Numri i postimeve: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Gusht 2007 10:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Gusht 2007 11:00

Menininha
Numri i postimeve: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Gusht 2007 19:57

Una Smith
Numri i postimeve: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.