Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתפינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
טקסט
נשלח על ידי casper tavernello
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

שם
I like staying with you.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Menininha
שפת המטרה: אנגלית

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



הערות לגבי התרגום
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
אושר לאחרונה ע"י Una Smith - 17 אוגוסט 2007 19:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוגוסט 2007 03:13

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 אוגוסט 2007 05:39

Freya
מספר הודעות: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 אוגוסט 2007 09:12

goncin
מספר הודעות: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 אוגוסט 2007 10:20

Menininha
מספר הודעות: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 אוגוסט 2007 10:40

goncin
מספר הודעות: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 אוגוסט 2007 10:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 אוגוסט 2007 11:00

Menininha
מספר הודעות: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 אוגוסט 2007 19:57

Una Smith
מספר הודעות: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.