Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktFinskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tekstur
Framborið av casper tavernello
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Heiti
I like staying with you.
Umseting
Enskt

Umsett av Menininha
Ynskt mál: Enskt

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Viðmerking um umsetingina
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Góðkent av Una Smith - 17 August 2007 19:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2007 03:13

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 August 2007 05:39

Freya
Tal av boðum: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 August 2007 09:12

goncin
Tal av boðum: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 August 2007 10:20

Menininha
Tal av boðum: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 August 2007 10:40

goncin
Tal av boðum: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 August 2007 10:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 August 2007 11:00

Menininha
Tal av boðum: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 August 2007 19:57

Una Smith
Tal av boðum: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.