Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フィンランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

タイトル
I like staying with you.
翻訳
英語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



翻訳についてのコメント
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
最終承認・編集者 Una Smith - 2007年 8月 17日 19:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 17日 03:13

Rodrigues
投稿数: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

2007年 8月 17日 05:39

Freya
投稿数: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

2007年 8月 17日 09:12

goncin
投稿数: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

2007年 8月 17日 10:20

Menininha
投稿数: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

2007年 8月 17日 10:40

goncin
投稿数: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

2007年 8月 17日 10:43

Francky5591
投稿数: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

2007年 8月 17日 11:00

Menininha
投稿数: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

2007年 8月 17日 19:57

Una Smith
投稿数: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.