Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskFinsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tekst
Tilmeldt af casper tavernello
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Titel
I like staying with you.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Bemærkninger til oversættelsen
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Senest valideret eller redigeret af Una Smith - 17 August 2007 19:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 August 2007 03:13

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 August 2007 05:39

Freya
Antal indlæg: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 August 2007 09:12

goncin
Antal indlæg: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 August 2007 10:20

Menininha
Antal indlæg: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 August 2007 10:40

goncin
Antal indlæg: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 August 2007 10:43

Francky5591
Antal indlæg: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 August 2007 11:00

Menininha
Antal indlæg: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 August 2007 19:57

Una Smith
Antal indlæg: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.